Translating transliterations
The book I’m reading, published in 1932, mentions two famous temples near Beijing, Chieh T’ai Ssu and T’an Chueh Ssu. While it’s easy to translate from one language to another along (even English to various forms of written Chinese), I’m having a hard time finding something that will translate the Wades-Giles in my book to modern Pinyin, which would allow me to read about them in a China guide or online. If anyone can remember a good method for what can’t be such an uncommon need, please write to us and we’ll post the link. Essential to developing Guanxi (both the project and the real, personal connections) is good communication, and that in term can depend on knowledge of even minor matters like this. If I find a solution, I’ll post it here, too.
Of course I have many people to ask, and I shall, but I am thinking of what we might do for those who are less involved with Chinese things than we are now.
Posted: May 29th, 2006 under Chinese language.
Comments: 1
Comments
Comment from Joseph Adler
Time: 3 June 2006, 11:02
Here is a pretty good Wade-Giles to Pinyin conversion table. The “major differences” listed at the top should really be enough.
http://oclccjk.lib.uci.edu/wgtopy.htm
A rule that could be added is that the apostrophe indicates aspiration. Since the only difference between the k and g sounds in English is that k is aspirated while g is voiced, k’ in W-G sounds like our (and pinyin’s) k, while k (no apostrophe) in W-G sounds like our g. The same is true for all the W-G consonants that take the apostrophe.


Write a comment